החשיבות בתרגום מסמכים רפואיים למוסדות רפואיים

setImageBanner('65b2398c-77ab-4fc3-be27-4119f7950cbb','/dyncontent/2020/10/8/90e6c36c-7e2a-487d-ae87-78f8b928fec3.jpg',11619,'',525,78,false,47451);

תמונת יח"צ

התרגום הרפואי המיועד למוסדות רפואיים הוא הכרחי כשמדובר בצורך להציל חיים ולטפל בחולים באופן האופטימלי ביותר. לפיכך, חשוב לבחור בחברה העוסקת בתרגום מקצועי בכל תחומי הרפואה, המחקר, המעבדות, בתי המרקחת וכיוצא בזה. המאמר יעסוק בחשיבות תרגום מסמכים כאלו.

 

מי זקוק לתרגום רפואי?

הרפואה היא תחום שבעיקרו מציל חיים ומונע התפשטות של מחלות עד כמה שאפשר. על מנת לקבל מידע מדויק ומהימן, כל הגופים בתחום זה זקוקים לחומר מקצועי אותו דולים ממאמרים רפואיים מהעולם. בנוסף, פעמים רבות הגופים הרפואיים נאלצים להתייעץ ולקבל חוות דעת נוספות מגופים רפואיים בינלאומיים, ולתקשר איתם בשפות שונות. לאור עובדות אלו, תרגום מאמרים רפואיים או תרגומים רפואיים של תכתובת בינלאומית, נדרשים למוסדות כמו בתי חולים, מרפאות פרטיות, רפואת ילדים ומשפחה, רפואת שיניים, רוקחות ועוד. ישנה נחיצות רבה לתרגם עלוני תרופות לתחום הרוקחות באותה מידה בה נדרש תרגום לתחום הכירורגיה. המומחים בתחומים אלו ואחרים צריכים לקחת החלטות נכונות, בין אם לתת את התרופה או הטיפול הנכון, ובין אם לבצע ניתוח כירורגי. לפיכך, תרגום מסמכים רפואיים חייב להיות אינפורמטיבי מדויק ומקצועי.

 

חשיבות התרגום הרפואי לצרכים נוספים

ישראל היא אחת המדינות בה נעשות תגליות רפואיות או מדעיות, והיא נחשבת לפורצת דרך בתחומי רפואה רבים. על מנת שהתגליות יוצגו בצורה נכונה במסגרת כנסים רפואיים, הרצאות, כתיבת מאמרים וכד', הן חייבות להיות מדויקות וכתובות לא רק בעברית. יש לתרגם אותן לאנגלית או לשפה שיש בה דרישה למחקר. בכל תחום מרפואה פנימית ועד לרפואה מונעת, ממחקר באוניברסיטה ועד למכוני מחקר פרטיים, מחברות המייצרות ציוד רפואי ועד לתוכנות ממוחשבות רפואיות - ישנה דרישה לשירותי תרגום רפואי מקצועי ורלוונטי לתחום.

 

לאילו מסמכים נדרש תרגום מקצועי?

בנוסף לתרגום מאמרים ומחקרים, תרגום רפואי חשוב למצגות בכנסים, לרישום פטנט רפואי, קטלוגים וחוברות הדרכה למכשור ומוצרים רפואיים, אבחונים והמלצות רפואיות, דוחות תאונה, טפסי תביעות לביטוח בחו"ל, טפסי שחרור מבתי חולים, רישום היסטוריה רפואית, תעודות פטירה ועוד. תרגומים נדרשים גם לכל מה שקשור להיבטים ביטוחיים או משפטיים בתחום הרפואי. זאת על מנת למנוע טעויות ותביעות משפטיות של רשלנות רפואית ובעיקר כאלה הקשורות בדיני נפשות.

 

מתרגמים מומחים בתחום הרפואה

כאשר פונים לחברת תרגום, מצפים לקבל את התרגום הרפואי המקצועי והטוב ביותר מאת מומחים בתחום. כלומר, המתרגמים חייבים להיות בעלי רקע רפואי ובעלי ידע, ניסיון וותק. המתרגמים צריכים להיות בקיאים וברמת שפת אם לשפת התרגום הדרושה. מעבר לכך, הם צריכים להכיר מונחים רפואיים ולהיות בעלי הבנה עמוקה בתחום הרפואי המבוקש. אם למשל יש צורך לתרגם מסמך גניקולוגי, למתרגם צריך להיות רקע בתחום הגניקולוגיה. חברה מקצועית כמו חברת תרגום  DG Globalמעסיקה מתרגמים אקדמאיים מנוסים בשפות רבות כמו: אנגלית, ערבית, רוסית, רומנית, אידיש, לדינו ועוד. מתרגמים אלה הינם בעלי ידע גם בתחומי הרפואה השונים.

 

 

*המדור הינו מדור תוכן שיווקי. אין לאמור בו להחליף ייעוץ מקצועי אחר. ט.ל.ח

 

 

 


 
 
x
pikud horef
פיקוד העורף התרעה במרחב אשדוד 271, אשדוד 271, אשדוד 271
פיקוד העורף מזכיר: יש לחכות 10 דקות במרחב המוגן לפני שיוצאים החוצה